【编者按】 现代社会,科技迅猛发展。如今再也没有了“家书抵万金”的期盼与快乐。电话、微信、电子邮件……各种新科技手段让我们免去了等候的痛苦,但我们也失去了很多。我们觉得时间之快,快得还来不及拥抱清晨,便已到了黄昏。情感的表达,也不需要在信中慢慢琢磨、慢慢倾诉、慢慢享受。纵然端上来的,也有诱人的香味,但都是快餐,容不得你细嚼慢咽、细细品味。书信,这曾经让我们热切期盼着的、给我们带来苦乐的、一个字一
【导读】此处节选的三封短信均出自英国布克奖女作家佩内洛普·菲茨杰拉德(1916—2000)的书信集《所以我想到了你:佩内洛普·菲茨杰拉德信札》(So I have Thought of You: The Letters of Penelope Fitzgerald, 2008)。 第一封是写给编辑理查德·加尼特先生的,信里道出了很多作家初涉文坛的郁闷和纠结:“当你告诉我,我只是个业余作家,我感到
【导读】哈特·克兰(1899—1932)是20世纪美国最有影响力的诗人之一。他中学毕业后即创作并发表诗歌,在T.S.艾略特和惠特曼等人的影响下,很早就立志以诗歌创作为业,并试图超越自己的偶像艾略特。在短暂且高度戏剧化的一生里,克兰留下了《白色建筑群》《桥》等作品。可以说没有哪个诗人像克兰那样以短暂悲怆的人生和强大的诗歌影响力塑造并改变了美国诗歌的发展轨迹。哈罗德·布鲁姆推崇其为20世纪最伟大的美国
【导读】莱昂纳尔·特里林(1907—1975),20世纪美国著名的文学与社会文化批评家。虽出身犹太裔移民家庭,他却能摆脱身份限制,持有世界主义价值观,主张文化多元。作为公共知识分子,他以“独特的道德视角”和“优雅的批评风格”影响了美国的青年一代,成为其思想导师。他著有大量的批评作品,代表作有《自由的想象》(The Liberal Imagination)、《诚与真》(Sincerity and A
【导读】夏洛蒂·勃朗特(1816—1855)是19世纪英国著名女作家。她的小说《简·爱》(Jane Eyre)因其强烈的情感和对女性独立性格的描绘而广受赞誉。乔治·亨利·路易斯(1817—1878)是当时著名的文学评论家、杂志编辑。《简·爱》在1847年出版时,署的是柯勒·贝尔这个男性笔名。路易斯认为小说中的心理刻画非常逼真,应该是取材于作者本人的经历,这位“柯勒·贝尔”可能是一位女性作者。 路
【导读】艾米莉·狄金森(1830—1886)是19世纪与惠特曼并驾齐驱的美国诗歌的重要先锋。她的诗歌以独特的风格和深邃的思想闻名。她一生大部分时间居住在马萨诸塞州的家中,性格孤僻,作品大多没有在生前发表。狄金森的诗歌通常简短而凝练,擅长使用意象、隐喻和不规则的标点来表达关于生命、死亡、自然和心灵深处的主题。 此处译介的是美国作家托马斯·温特沃斯·希金森(1823—1911)1870年拜访狄金森时
Near the village of Hengkeng in China’s Zhejiang province, there’s a bamboo forest with an open-air theatre, also made of bamboo. The twist1, however, is that no bamboo was actually cut to build the t
As the most traditional and celebrated holiday in Chinese culture, the lunar new year (also known as the Spring Festival) is not only a time to celebrate the beginning of spring but also an occasion f
The alien delegation was about to enter. 外星人代表团就要进来了。 The aircraft hangar1 had been hastily2 dolled up to look official, with rented chairs and carpets and lights. Lines snaked towards the amplifier
My thoughts are constantly wandering, and I often allow myself time to ponder whatever it is I’m finding particularly interesting in the moment. This morning, as I sipped my coffee and listened to the
There is a dark, borderline sociopathic1 corner of the internet that remains untouched by the strong arm of the Online Safety Bill2. It is not social media or pornography, but something far more meret
Dowries, illegal since 1961, still cause 20 deaths a day in India. But Babawayil has had no divorces or violence against women since it banned them. 虽然1961年以来嫁妆在印度就不合法,但每天仍有20人因此丧命。然而自巴巴韦伊尔禁止嫁妆以来,当地再未
This is how some landlords are looking to convert office properties to residential apartments to generate more rent. 有些业主正试图把办公楼房产改造成住宅式公寓楼以获得更多租金,以下是具体做法。 The long-term trends of work from home and
Perception generally feels effortless. If you hear a bird chirping1 and look out the window, it hardly feels like your brain has done anything at all when you recognize that chirping critter2 on your
2025 marks the 250th anniversary of the birth of Joseph Mallord William Turner (1775–1851), possibly the most widely admired and influential British artist of all time. He is well-known for his expres
On June 1, 1988, I began a new career as a teacher as an associate professor at the Asian Institute of Management. I had just completed more than a decade of work with a leading commercial bank where
A group of centenarians reported being sociable, positive and strong in the face of adversity. 研究发现,一群百岁老人在逆境中表现出善于交际、积极向上、意志坚强的性格特征。 Certain personality traits may help centenarians reach their adva
关于英文的对与错,许多人都受到初学时的制约,早期的认知左右了之后的判断。然而语言是活的,是多维度的,是不断演变的,不好一条规则就把它讲死。 初学时碍于主客观条件,让教材、教师不得不向“规范”靠拢,提供单一、绝对的标准。随着语言学习的进程往前推展,我们可能需要修正既有的认知,甚至扬弃深信不疑的铁律,重新再来。 之前我为文探讨英文搭配的两个问题点,心中有疑,小心求证,得到了一些反响。其中有两个反响
“零”是个数词,“零”的英文是 zero。zero一词源自古西班牙语的zuro和法语的zéro,但最终可追溯到阿拉伯文,义为“空的”(empty)。zero balance(零余额)、zero interest(零利率)、zero inflation(零通货膨胀率)等短语的意思从字面就能看出来。当年美国总统里根在美苏两个超级大国核裁军谈判中提出过“零点方案”(zero option,又作 doub
这一期继续讨论抽象名词。与往常一样,讨论的目的主要是展现一个合理的翻译认知过程,寻找对原文理解的各个角度,在充分理解的基础上确定适当的译文。翻译的思路决定翻译的方法,而不是反之。通过大量的练习和分析,形成一个重视对语言内涵进行分析的习惯。 1. 格调 根据《现代汉语词典》(第7版)的说明,“格调”指不同作家或不同作品的艺术特点的综合表现,也指人的风格或品格。与其他抽象名词的处理方法一样,不一定
沙博理是中国翻译史上一位特殊的译家,融通中西的文化身份使其诗词翻译独树一帜,尤其在处理诗词的叙事关系上处处巧思,以叙事理性填充汉诗的诗意空间,实乃译词妙手。 叙事具有时间和空间的双重属性,诗人精湛的时空布局令时空融合,使得诗词不仅是文字的表达媒介,也是一幅在时间与空间双重交错中流转的艺术图景。传译诗词之叙事时,如何重构叙事时空影响着译文的叙事效度。在此,我们鉴赏《水浒传》沙博理译本(Outlaw
Moreover, he had what he called a happy home life. Very near the tailor shop was a small furniture-factory, where an old Austrian, Loeffler, employed a few skilled men and made unusual furniture, most
在旧书铺里买回来维尼(Vigny)的《诗人日记》(Journal d’un poéte),信手翻开,就看见有趣的一条。他说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿(Si le bonheur n’était qu’une bonne dénie!)。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的
Ken Follett的著作词汇非常丰富,表达方法灵活多样,加上小说中各种鲜活的人物、跌宕起伏的情节,所以特别吸引读者。Paper Money这部小说也一样,不仅语言流畅、朗朗上口,而且用词讲究、表达多样,对于学习英语的人来说,具有特别的阅读价值。 作者在文中使用了一个很酷的词组:an opinion former,意思是“主导舆论的人;舆论先驱”。这个词组是描写Laski时出现的。Laski通
省略在英语中较为常见。英语母语者经常会使用条件状语从句的省略形式。不过,这种从句的省略形式较为多样,语言学习者容易产生困惑。基于此,本文拟对这一问题加以探讨,帮助英语学习者熟悉并掌握英语条件状语从句的省略用法。 一、引导词+过去分词 在这一类型中,常见的过去分词有required和needed。它们分别与if、when、where搭配,表达不同的意义。请看以下例句: 1. if requir
在金庸武侠小说《书剑恩仇录》(修订版)中,有一位令人印象深刻的人物:余鱼同。这位少年书生不仅“长身玉立,眉清目秀”,而且武功出众,个性张扬,谈吐诙谐,行事潇洒,端的是“风流英俊人物”。但是,即便英武如他,估计也没料到,自己无意中说出的一段话竟然给翻译出了一道难题: 那书生哈哈一笑,道:“做公差的耳目真灵,这碗饭倒也不是白吃的,知道红花会中有区区在下这号人物。常言道:光棍眼,赛夹剪。果然是有点道理
英语中,插入语是十分普遍的语言现象。插入语割裂句子主干成分,通常与句中其他部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语可以对一句话进行附加解释、说明或总结,可以表达说话者的态度和看法,可以强调、引起对方的注意,还可以起转移话题或说明事由的作用。插入语的类型较多,常见的有如下几种: (1)形容词(短语)做插入语。如:We must, most important of all, l
GLOSSARY planet: a large, round thing that moves around a sun Activity 1 Do you know what ‘astronomy’ means? Do you think that there are animals and plants on other planets? Activity 2 Put words
Familiar coconut products If you mention coconuts to people from Western cultures, they may think about a large, brown shell with a layer of hard white flesh inside. Shoppers in Western supermarkets